گزنفون ( مترجم : وحيد مازندرانى )

169

لشكر كشى كوروش يا بازگشت ده هزار نفر ( فارسى )

قراردادى بسته‌اند و مراوداتى بين طرفين به ميان آمده است . پس از شنيدن اظهارات آن چند نفرى كه مدعى شده بودند راههاى آن حدود و حوالى را مىشناخته‌اند فرماندهان ايشان را دست به سر كردند بدون آنكه راجع به راه مورد نظر خود اشاره كرده باشند . اما رأى خود سركرده‌ها اين شد كه از راه كوهستانى به سرزمين كردستان پيش بروند زيرا كه اسيران اظهار داشته بودند آن راه به ارمنستان كه ولايتى پهناور و آباد و مقر حكومت ارونتاس بوده است منتهى مىگرديده و شنيده بودند كه از آن ولايت عزيمت به هر سو كار آسانى خواهد بود . پس قربانىها كردند تا حركت ايشان در ساعتى سعد واقع شده باشد . « 1 » آن‌گاه دستور صادر شد كه لشكريان بعد از صرف شام بار سفر بسته استراحتى كنند و منتظر فرمان حركت باشند . « * * » « سپاه ده هزار نفر يونانى بعد از تحمل كردن مصايب بسيار از ميان سرزمين كوهستانى كردستان عبور نموده به سامان ارمنستان رسيدند . »

--> ( 1 ) - بنابر رسم و عادت درست قبل از عزيمت قربانى ميكردند . * * در اين‌جا متن اصلى يونانى و ترجمهء اصلى داستان دلچسب « بازگشت ده هزار نفر » كه لوب ( Loeb ) يك بنگاه ترجمه و نشر كتاب‌هاى نامى در انگلستان به سال 1922 ميلادى در لندن انتشار داده است تمام مىشود . بنابر شرحى در باب همين كتاب نوشتهء پرفسور سى . ويت ( C . Witt ) آلمانى و باز ترجمهء ديگر كتاب « بازگشت ده هزار نفر » به قلم جى . اس . واتسن كه در سال 1878 در لندن طبع و نشر يافته و ( اچ . جى ( H . G . Dakyns مترجم مشهور آثار گزنفون مقدمه‌اى بر آن نگاشته سرانجام لشگر ده هزار نفر يونانى به طرابوزان كه مستعمرهء يونانى در آسياى صغير بود رسيدند . ازاين‌رو محض تكميل موضوع بقيهء اين داستان از ترجمهء انگليسى شرح پرفسور ويت آلمانى ترجمه شده است . مترجم